Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316.2/8521
Title: | As igrejas de Lalibela na versão alemã da Verdadera Informaçam | Authors: | Carreira, José Nunes | Keywords: | Church;Plan;Text;Translation;Igreja;Planta;Texto | Issue Date: | 2010 | Publisher: | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Instituto de Estudos Clássicos | Abstract: | A tradução alemã da Verdadera informaçam (1566) depende confessadamente
de uma tríplice Vorlage: original português de 1540, versão italiana de Ramusio
(1550) e manuscrito de Damião de Góis. A versão italiana era notoriamente mais
curta que a edição de Lisboa. Ao invés, o tradutor alemão notou grandes lacunas
no original português e procurou melhorar o texto com base no manuscrito. É o
que acontece na descrição das igrejas de Lalibela. As plantas das igrejas são uma
novidade absoluta da edição germânica. Tradução The German translation of father Francisco Álvares’ Verdadera informaçam (1566) depends admittedly on a threefold Vorlage: the Portuguese original (1540), the Italian translation by Ramusio (1550) and a manuscript of Damião de Góis. The Italian translation was notoriously shorter than the Lisbon edition. On the contrary, the German translator noticed large lacunae in the Portuguese original and tried to get the text better on the base of the manuscript. It is the case in the description of the churches in Lalibela. The plans of the churches are absolutely new in the German translation. |
URI: | https://hdl.handle.net/10316.2/8521 | ISSN: | 2183-1718 | DOI: | 10.14195/2183-1718_62_10 | Rights: | open access |
Appears in Collections: | HVMANITAS |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
10.pdf | 878.6 kB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.