Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/42329
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHörster, Maria António-
dc.date.accessioned2017-07-18T10:48:05Z-
dc.date.accessioned2020-09-06T11:37:00Z-
dc.date.available2017-07-18T10:48:05Z-
dc.date.available2020-09-06T11:37:00Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.isbn978-989-26-1308-6 (PDF)-
dc.identifier.isbn978-989-26-1307-9-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/42329-
dc.description.abstractThe article is part of an on‑going research project about the figure of the translator and images of translation in Portuguese literature (in fiction, poetry and diaries). In his light the text provides an analysis of the poem “O tradutor” (“The Translator”) by Armando Silva Carvalho which deals with some of the most important questions involved in the translation process. Against the background of a society without historical memory, the translator in the poem sets himself up as a force of resistance and engages in the task of rescuing language and cultural memory by means of his humanist ideals. A poem dense with intertextual relations, from Derrida to landmark works of Western art and current TV programmes, it evolves in the mode of irony so typical of its author.eng
dc.description.abstractO artigo insere‑se numa investigação em curso sobre figuras de tradutores/as e imagens da tradução na literatura portuguesa, seja no domínio da ficção narrativa, da lírica ou da diarística. O texto constitui no essencial uma tentativa de análise do poema “O Tradutor”, de Armando Silva Carvalho, em que assomam as grandes questões da tradução. Contra o pano de fundo de uma sociedade sem memória histórica, o tradutor que aqui se apresenta prescreve‑se um programa de resistência, e a defesa de um ideal humanista de resgate da língua e da memória cultural. Denso de relações intertextuais, nomeadamente com alusões a Derrida, a grandes marcos da arte ocidental ou a programas televisivos da actualidade, o poema desenrola‑se no modo irónico, tão característico do escritor.por
dc.language.isopor-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbrapor
dc.relation.ispartofhttp://hdl.handle.net/10316.2/42307por
dc.rightsopen access-
dc.subjectfigures of translatorseng
dc.subjectimages of translation in Portuguese Literatureeng
dc.subject“O Tradutor” (poem)eng
dc.subjectArmando Silva Carvalhoeng
dc.subjectfiguras de tradutores/aspor
dc.subjectimagens da tradução na literatura portuguesapor
dc.subjectpoema “O Tradutor"por
dc.subjectArmando Silva Carvalhopor
dc.titleDa estirpe de Sísifo e mnemosine: notas sobre o poema "O tradutor", de Armando Silva Carvalhopor
dc.typebookPartpor
uc.publication.locationCoimbrapor
dc.identifier.doi10.14195/978-989-26-1308-6_19-
uc.publication.sectionEstudos Comparados / Comparative Studiespor
uc.publication.digCollectionPBpor
uc.publication.orderno19-
uc.publication.areaArtes e Humanidadespor
uc.publication.bookTitleThe Edge of one of many circles: homenagem a Irene Ramalho Santos-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/42329/203081/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/42329/203081/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11046856-
uc.publication.parentItemId54691-
uc.itemId68624-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:The Edge of one of many circles: homenagem a Irene Ramalho Santos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
da_estirpe_de_sisifo.pdf220.99 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.