Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316.2/42324
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Santos, Isabel Pedro dos | - |
dc.date.accessioned | 2017-07-18T10:28:00Z | - |
dc.date.accessioned | 2020-09-06T11:36:59Z | - |
dc.date.available | 2017-07-18T10:28:00Z | - |
dc.date.available | 2020-09-06T11:36:59Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.isbn | 978-989-26-1308-6 (PDF) | - |
dc.identifier.isbn | 978-989-26-1307-9 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10316.2/42324 | - |
dc.description.abstract | This text discusses specific translation problems pertaining to poems included in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and their rendition into Portuguese. Aspects such as form (sound and visual layout), paranomasia and intertextuality/parody are considered while nonsense-generating strategies and an integral component of the (humourous and subversive) meaning of those texts. Different translation experiments in eight Portuguese versions of Alice, from 1931 to 2000, are analysed and compared. | eng |
dc.description.abstract | Neste texto discutem-se alguns problemas específicos da tradução de poemas de Alice’s Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll, para português, tendo em conta aspetos como a forma (visual/gráfica e sonora), a dinâmica paronomástica e a componente intertextual/paródica como estratégias geradoras de nonsense enquanto parte integrante do “sentido” (humorístico e subversivo) do texto. Analisam-se e comparam-se diversas soluções ensaiadas em oito traduções portuguesas da obra, de 1931 a 2000. | por |
dc.language.iso | por | - |
dc.publisher | Imprensa da Universidade de Coimbra | por |
dc.relation.ispartof | http://hdl.handle.net/10316.2/42307 | por |
dc.rights | open access | - |
dc.subject | Alice / Carroll | eng |
dc.subject | poetry translation | eng |
dc.subject | form (sound and layout) | eng |
dc.subject | paranomasia | eng |
dc.subject | intertextuality | eng |
dc.subject | Alice / Carroll | por |
dc.subject | tradução de poesia | por |
dc.subject | forma (visual e sonora) | por |
dc.subject | paranomásia | por |
dc.subject | intertextualidade | por |
dc.title | Com que rima Alice em português?: traduções portuguesas de poemas de Lewis Carroll em Alice in Wonderland | por |
dc.type | bookPart | por |
uc.publication.location | Coimbra | por |
dc.identifier.doi | 10.14195/978-989-26-1308-6_14 | - |
uc.publication.section | Estudos Anglo-Americanos | por |
uc.publication.digCollection | PB | por |
uc.publication.orderno | 14 | - |
uc.publication.area | Artes e Humanidades | por |
uc.publication.bookTitle | The Edge of one of many circles: homenagem a Irene Ramalho Santos | - |
uc.publication.manifest | https://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/42324/203061/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/42324/203061/manifest | - |
uc.publication.thumbnail | https://dl.uc.pt/retrieve/11046560 | - |
uc.publication.parentItemId | 54691 | - |
uc.itemId | 68619 | - |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
Appears in Collections: | The Edge of one of many circles: homenagem a Irene Ramalho Santos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
com_que_rima_alice_em_portugues.pdf | 219.79 kB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.