Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/42324
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSantos, Isabel Pedro dos-
dc.date.accessioned2017-07-18T10:28:00Z-
dc.date.accessioned2020-09-06T11:36:59Z-
dc.date.available2017-07-18T10:28:00Z-
dc.date.available2020-09-06T11:36:59Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.isbn978-989-26-1308-6 (PDF)-
dc.identifier.isbn978-989-26-1307-9-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/42324-
dc.description.abstractThis text discusses specific translation problems pertaining to poems included in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and their rendition into Portuguese. Aspects such as form (sound and visual layout), paranomasia and intertextuality/parody are considered while nonsense-generating strategies and an integral component of the (humourous and subversive) meaning of those texts. Different translation experiments in eight Portuguese versions of Alice, from 1931 to 2000, are analysed and compared.eng
dc.description.abstractNeste texto discutem-se alguns problemas específicos da tradução de poemas de Alice’s Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll, para português, tendo em conta aspetos como a forma (visual/gráfica e sonora), a dinâmica paronomástica e a componente intertextual/paródica como estratégias geradoras de nonsense enquanto parte integrante do “sentido” (humorístico e subversivo) do texto. Analisam-se e comparam-se diversas soluções ensaiadas em oito traduções portuguesas da obra, de 1931 a 2000.por
dc.language.isopor-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbrapor
dc.relation.ispartofhttp://hdl.handle.net/10316.2/42307por
dc.rightsopen access-
dc.subjectAlice / Carrolleng
dc.subjectpoetry translationeng
dc.subjectform (sound and layout)eng
dc.subjectparanomasiaeng
dc.subjectintertextualityeng
dc.subjectAlice / Carrollpor
dc.subjecttradução de poesiapor
dc.subjectforma (visual e sonora)por
dc.subjectparanomásiapor
dc.subjectintertextualidadepor
dc.titleCom que rima Alice em português?: traduções portuguesas de poemas de Lewis Carroll em Alice in Wonderlandpor
dc.typebookPartpor
uc.publication.locationCoimbrapor
dc.identifier.doi10.14195/978-989-26-1308-6_14-
uc.publication.sectionEstudos Anglo-Americanospor
uc.publication.digCollectionPBpor
uc.publication.orderno14-
uc.publication.areaArtes e Humanidadespor
uc.publication.bookTitleThe Edge of one of many circles: homenagem a Irene Ramalho Santos-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/42324/203061/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/42324/203061/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11046560-
uc.publication.parentItemId54691-
uc.itemId68619-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:The Edge of one of many circles: homenagem a Irene Ramalho Santos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
com_que_rima_alice_em_portugues.pdf219.79 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.